Dialogue interculturel à travers les traductions d'Harry Potter

La série « Harry Potter » a été traduit en 62 langues différentes dans le monde entier. Les traducteurs et les chercheurs se sont réunis pour discuter de la contribution sociale de ce roman et des problèmes rencontrés lors de sa traduction. Cette conférénce qui avait lieu à la Fondation Simone et Cino del Duca de l'institut de France, pendant la Journée Internationale de l'Alphabétisme, a été proposée par Yuko MATSUOKA, traductrice de la version japonaise, avec le soutien de L’UNESCO.
世界的に爆発的な人気を得た『ハリー・ポッター』シリーズは、世界62カ国語に翻訳されました。本小説の翻訳者や研究者など20数名が世界各国から参加し、同シリーズの社会的貢献や翻訳作業の問題点などさまざまな観点から、翻訳小説に関するクロスディスカッションが行われました。『国際識字の日』に開催されたこの会議は、邦訳を担当した松岡佑子さんの提案により、ユネスコの後援を受けて実地されました。

Art Sanjo s’est chargé de la communication avec les différents traducteurs de tous les pays et la coordination de l'ensemble de la conférence: Du choix du lieu de la conférence à la préparation de la journée, de l'envoi des invitations à la programmation précise du déroulé / アール・サンジョウ社はこの会議における各翻訳者との連絡から開催運営のコーディネートを担当しました。
img
img